chanson jingle bells paroles traduction francais anglais, jingle bells chanson en francais

4.1/5 - (246 votes)

Jingle Bells

Langues : anglais, français
Thèmes : Noël, hiver
Niveaux : CE2, CM1, CM2, Cycle 3

 

Télécharger les paroles de la chanson :
Paroles Jingle Bells

Jingle Bells de Starlite Singers, extrait de l'album 50 comptines et chants de Noël

Jingle Bells, extrait de l'album Jolly Christmas de Frank Sinatra

Jingle Bells, extrait de Little Golden Book de Kathleen Daly

« Jingle Bells » (qu’on pourrait traduire littéralement par « Tintez clochettes » ) est l’un des chants de Noël les plus populaires au monde. D’origine américaine, cette chanson a été écrite par James Lord Pierpont et publiée pour la première fois sous le titre « One Horse Open Sleigh » à Boston le 16 septembre 1857. Cette chanson a été adaptée en français sous le titre de « Vive le vent » par Francis Blanche en 1948. Elle se chante sur le même air mais les paroles sont complètement différentes.

 

Version anglaise :

Jingle Bells

  1. Dashing through the snow
    In a one-horse open sleigh
    O’er the fields we go
    Laughing all the way
    Bells on bob tail ring
    Making spirits bright
    What fun it is to ride and sing
    A sleighing song tonight!

Chorus:
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way.
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way.
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.

  1. A day or two ago,
    I thought I’d take a ride
    And soon, Miss Fanny Bright
    Was seated by my side,
    The horse was lean and lank
    Misfortune seemed his lot
    He got into a drifted bank
    And then we got upsot.
    [Chorus]
  1. A day or two ago,
    The story I must tell
    I went out on the snow,
    And on my back I fell;
    A gent was riding by
    In a one-horse open sleigh,
    He laughed as there I sprawling lie,
    But quickly drove away.
    [Chorus]
  1. Now the ground is white
    Go it while you’re young,
    Take the girls tonight
    and sing this sleighing song;
    Just get a bobtailed bay
    Two forty as his speed
    Hitch him to an open sleigh
    And crack! you’ll take the lead.
    [Chorus]

Traduction française :

Tintez clochettes

  1. Fonçant dans la neige
    Dans un traîneau tiré par un cheval
    Par les champs nous allons
    Riant tout le long
    Les clochettes sur la queue du cheval tintent
    Rendant les esprits radieux
    Quelle joie de glisser et de chanter
    Une chanson de glissade ce soir !

Refrain :
Tintez clochettes, tintez clochettes,
Tintez tout du long.
Oh, quelle joie de glisser
Dans un traîneau attelé.
Tintez clochettes, tintez clochettes,
Tintez tout du long.
Oh, quelle joie de glisser
Dans un traîneau attelé.

  1. Il y a un jour ou deux,
    je pensais faire un tour
    Et bientôt Miss Fanny Bright,
    Était assise à mes côtés
    Le cheval était maigre et décharné
    La malchance semblait son sort
    Il s’est mis dans une congère
    Et alors nous nous sommes énervés.
    (Refrain)
  1. Il y a un jour ou deux,
    L’histoire que je dois raconter
    Je suis sorti dans la neige,
    Et suis tombé sur le dos ;
    Un homme passait par là
    Dans un traîneau tiré par un cheval,
    Il rit alors que j’étais étalé,
    Mais s’est bien vite éloigné.
    (Refrain)
  1. À présent le sol est blanc
    Vas-y tant que tu es jeune,
    Emmène les filles ce soir
    Et chante cette chanson de glissade ;
    Prends donc un cheval à la robe baie
    À la vitesse de deux quarante
    Attelle-le à un traîneau
    Et crack ! Tu prends les commandes.
    (Refrain)

 

Bobtail est un cheval à la queue courte.
Upsot est une version poétique de « upset ». Il a été mis pour rimer avec « lot ».
Le bai est une des couleurs de robes les plus fréquentes chez le cheval.
Two forty signifie un mile en deux minutes et quarante secondes au trot, ce qui donne 22.5 miles par heure soit environ 36km/h.

 



Share Button

4 commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée

Publier des commentaires